얼마 전 우리나라와 미국 간 한미 자유무역협정(FTA : Free Trade Agreement)이우여 곡절 끝에 체결되었지만 상당한 시일이 지났음에도 불구하고 국회에서 논의조차 되지 않고 있는 상황입니다.

물론 대통령 선거 때문에도 그렇겠지만 개인적으로 무역업무를 몇 년간 해봐서 느끼는 거지만 FTA에 협의 조항에 따라서 울고 웃는 사람들이 나눠지게 되지요.
체결 전에는 몰랐지만 체결되면 몇 퍼센트에서 많게는 수십 퍼센트에 이르는 관세가 아예 없어지거나 단계적으로 감소하는 현상들이 발생하게 될테니까
물론 적용 안되는 분야도 있겠지만요..후움...
그에 따라서 관련된 품목을 수입하거나 수출하는 사람은 희비가 엇갈리겠죠.
또한 관련된 국내 산업계도 영향을 직간접적으로 받게 되니
그 파장이 엄청날 수 밖에 없겠지요.

인생사가 다 그렇겠지만.. 트레이드 오프(Trade-Off) 관계인 것 같습니다.
즉 얻는 게 있으면 반드시 잃는 게 있다는 말이죠..

서론이 길었군요. 미국과 페루간 맺은 자유무역협정 관련 메시지를 들어볼까요?
요즘 베네수엘라의 차베스 대통령이 주축이 된 남미지역의 새로운 경제권이나 정치적인 역량을 강화하기 위해서 일련의 움직임에 위기의식을 느꼈는지
공화당 출신 대통령인 부시가 민주당이 잡고 있는 의회한테 미국- 페루 간 자유무역협정에 대해 압도적인 표차이로 가결받고 말하길
기타 파나마나 콜롬비아와의 협정을 의회가 빨리 승인하라고 다구치는 모습이 조금 등장하네요..
말미에는 우리나라와 맺은 것도 얼른 승인하라고..ㅋㅋ


이번 거는 조금은 해석이 어렵더군요. 잘 이해들 하세요. 혹시 이상한 부분이 있으면 꼭 댓글이나 제 이메일(
cywon11@empal.com)으로 메시지를 남겨주시면 감사하겠습니다.

그럼 시작해 볼까요?



US, Peru Sign Free Trade Agreement
미국과 페루 자유무역협정에 서명
14 December 2007

U.S. President George Bush and Peruvian President Alan Garcia have signed a free trade agreement between their countries.
VOA White House Correspondent Scott Stearns reports, trade between the United States and Peru has more than doubled over the past three years to nearly $9 billion.


President Bush says the agreement creates new opportunities for both Americans and Peruvians.

"Opening up markets to U.S. goods and services with help the Peruvian consumer," he said. "By removing barriers to U.S. services and investment, the agreement will help create a secure, predictable legal framework that will help attract U.S. investors."

The deal eliminates duties on 80 percent of U.S. industrial and commercial goods sold in Peru as well as tariffs on more than two-thirds of U.S. agricultural products.

Mr. Bush says it locks in access for Peruvian businesses to the world's largest market and will benefit Peruvian consumers with more choices and lower prices.

Getting the deal through Congress is the result of an arrangement with the White House earlier this year to include enforceable labor and environmental protections in free trade agreements.

President Bush says that approach is working. He wants Congress to approve pending deals with Colombia and Panama to show Washington is serious about expanding hemispheric trade when American influence is being challenged by Venezuela and Argentina.

"Those who espouse the language of false populism will use failure of these trade agreements as a way of showing America isn't committed to our friends in the hemisphere," he said. "It is vital that Congress send a strong message that the United States of America is committed to advancing freedom and prosperity in our neighborhood and approve these agreements with strong bipartisan majorities."

President Garcia called it a great day for democracy and social justice and a bad day for authoritarianism and those who he says are against democracy and free trade.

"This is a crucial opportunity to consolidate hemispheric relations," he said. "The ties between the U.S. and Latin America have been plagued by misunderstandings, but they are also full of great prospects for reaching democracy and consensus."

President Bush also used the signing ceremony to call on Congress to approve a free trade agreement with South Korea.

해석
미국 대통령 조지 부시와 페루 대통령 앨런 가르시아는 두 나라 사이에 자유무역협정을 서명했다. VOA 백악관 통신원인 스캇 스템은 미국과 페루 사이의 교역량이 과거 3년에 비해 2배가 되어 거의 90억 달러에 이른다고 말한다.


부시 대통령은 이번 협정으로 인해 미국인과 페루인 모두에게 새로운 기회를 창출하게 될 것이라고 말한다.

미국 상품과 서비스에 대한 시장개방은 페루 소비자들에게 도움을 줄 것이다그는 말했다.
미국 서비스와 투자에 대한 장벽을 제거함으로써 그 협정은 안전하고 예측가능한 합법적인 체제, 미국 투자자들을 유인할 수 있는, 만드는데 도움을 줄 것이다.”

이 협정은 페루에서 팔리는 미국의 공산품의 80%에 물리고 있는 관세와 미국 농산품들의 2/3보다도 많은 미국 농산품들에 붙은 관세를 제거한다.

부시 대통령은 이 협정이 페루 회사들이 세계에서 가장 큰 시장으로 안전하게 접근하도록 자물쇠 역할을 할 것이고 페루 소비자들에게는 보다 많은 선택의 폭과 보다 저렴한 가격 같은 이익을 얻게 될 것이다라고 말한다.

의회의 승인을 얻은 것은 올해 초 자유무역협정에 있어 강제할 수 있는 노동과 환경 보호를 포함하기 위해서 백악관과의 조정의 결과이다.

부시 대통령은 접촉중이라고 말하면서 그는 베네수엘라와 아르헨티나에 의해 미국의 영향력이 도전받고 있을 때 미국(와싱턴)이 반구의 무역 확대에 대해서 진지하다는 것을 보여주기 위해서 의회가 콜롬비아와 파나마와의 미결중인 협정에 대해 승인하기를 원한다.

잘못된 포퓰리즘 용어를 신봉하는 자들은 그 반구에서 우리의 우방들이 미국을 받아들이지 않는다는 표시의 도구로써 이러한 무역협정의 실패를 이용할 것이다.”라고 그는 말하며 이것은 의회가 아메리카의 미국은 우리의 우방국이 자유와 번영으로 나아가도록 노력하고 있다는 강력한 메시지를 보내야 하고 이 협정에 대해 강력한 초당적인 다수의 지지로 승인해야  할 만큼 중대한 일이다.”라고 말했다.

가르시아 대통령은 민주주의와 사회 정의를 위한 위대한 날이고 민주주의와 자유무역을 반대한다고 말하는 사람들과 독재주의에는 나쁜 날이라고 칭했다.

이것은 반구적 관계 협력 강화를 위해 대단히 중요한 기회라고 그는 말했다. "미국과 라틴아메리카 사이의 구속은 잘못된 이해에 의해서 어려움을 겪어 왔지만 그들은 또한 민주주의와 국민적 공감을 얻게 될 기대로 가득차 있다."

부시 대통령은 또한 그 조인식을 남한과의 자유무역협정을 승인하도록 촉구하는데 이용했다.  

어휘

barrier n. a long pole, fence, wall or natural feature, such as a
              mountain or sea, that stops people from going somewhere,
              or (fig.) anything that prevents people from being together or
              understanding each other
framework n. a supporting structure around which something can
                   be built

duty n. a tax paid to the government, esp. on things that you bring
           into a country
as well as
~
와 마찬가지로
tariff n. a charge or list of charges for services or on goods entering
           a country
관세, 세율

lock v. to make (something) safe by by putting it in a special place
           and then fastening the enterance closed

enforce v. to cause (a rule, law, etc.) to be obeyed, or to cause
               (a particular desired situation) to happen or be accepted,
               esp. when people are unwilling to accept it

enforceable adj. 시행할 수 있는, 강제할 수 있는

pending adj. about to happen or waiting to happen 계류중인, 미결정의

hemispheric adj. 반구상의(북반구, 남반구 하는 반구^^;;)
serious adj. not joking or intended to amuse
진지한, 중요한

espouse v. to become involved with or support (an activity
                 or opinion)
지지하다. 신봉하다.

populism n. esp. disapproving political ideas and activities that are
                  intended to represent and satisfy esp. people’s more
                  basic and less principled wishes and needs

commit v. to promise or give (your loyalty or money) to a particular
               principle, person or plan of action

bipartisan adj. supported by or consisting of two political parties

authoritarianism n. 독재주의

crucial adj. (of a decision or event in the future) extremely important

consolidate v. to (cause to) become stronger and more certain,  
                      or (esp. of businesses) to join together to become
                      more effective
plague v. to cause worry, pain or difficulty to (someone or something)
              over a period of time
consensus n. a generally accepted opinion or decision among
                     a group of people

Posted by 원철연(체르니)
,
남북한 간의 고위급 군사회담에 대한 내용입니다.
말도 많고 탈도 많은 서해안 북방군사분계선에 대하여 논쟁하다 몸싸움까지 했다는다는 내용입니다.
그럼 시작해 볼까요?




Korean Military Talks Get Physical in Dispute Over Maritime Border
13 December 2007


North and South Korean generals scuffled briefly on the second day of high-level military talks at the two countries' border. Tension at the talks is fueled by a decades-old dispute over an international demarcation of the sea border. VOA's Kurt Achin reports from Seoul.

Thursday's inter-Korean military meeting moved from words to physical contact when the North Korean side tried to show reporters a map detailing Pyongyang's proposal for a shared maritime zone.

A South Korean naval officer jumped up from his seat and prevented the North Korean official from showing the information, which the South deems sensitive. A brief physical scuffle and sharp verbal exchange ensued.

One of the key challenges for the military negotiators is working out how to implement agreements made by North Korean leader Kim Jong Il and South Korean President Roh Moo-hyun at their October summit.

For example, the leaders agreed to form a joint fishing and economic zone in disputed waters west of the Korean peninsula.

But the two Koreas have fought several deadly naval clashes in the area. North Korea has never accepted a United Nations-declared sea border in the area commonly known as the Northern Limit Line, or NLL.

Choi Jung-chul, a professor at South Korea's National Defense University in Seoul, says the tone of Thursday's talks shows the NLL issue still generates conflict.

Choi says he is not surprised the talks got physical. He says this is one of the most tense security issues confronting the two Koreas.

North Korean officials want the joint zone to be situated South of the NLL, in what is now recognized as fully South Korean sovereign maritime territory.

South Korea is proposing the zone straddle the NLL, encompassing waters belonging to both Koreas.

Officers from the North want details of their proposal made fully public to the media, and accuse their South Korean partners of unfairly controlling the flow of information.

Professor Choi says Pyongyang has its reasons for that.

He says North Korea is hoping to seize the initiative in the talks by demanding the South allow details of its proposals to be revealed to the public.

Those demands are a rare reversal of North Korea's usual policies, which tolerate no free speech within the country and strictly control access to its officials by international reporters.

Technically, North and South Korea remain at war, 57 years after the North's 1950 invasion of the South. This week's high-level military talks are being held in Panmunjom, the border-straddling village where a 1953 armistice halted fighting but never formally ended the war.

해석

북한과 남한 장성들이 두 나라의 경계에서 고위급 군사회담 둘째 날에 잠시 동안 몸싸움을 벌였다. 회담의 긴장은 해양 접경지대의 국제적인 경계에 관한 수십년에 걸친 논쟁에 의한 것이다. VOA 뉴스의 커트 아친이 서울에서 전합니다.

목요일 남북한 군사회의는 북측에서 기자들에게 분할할 해역에 대한 평양의 구체적인 제안을 담은 지도를 보여주려고 했을 때 말로 시작해서 물리적인 접촉으로 바뀌었다.


남한의 해군 장교 자리에서 급히 일어나 남한이 민감하게 생각하고 있는 그 자료를 북한관리가 보여주지 못하도록 방해했다. 간단한 물리적인 싸움과 자극적인 말들이 계속되었다.


군사협상자들의 주요한 과제 중의 하나는 북한의 김정일 위원장과 남한의 노무현 대통령이10월 정상회담에서 합의한 내용을 어떻게 수행할 것인가에 대한 방법을 도출하는 것이다.


예를 들면, 정상들이 논란중인 한반도 서해안 수역에서 공동 어로와 경제적인 지대를 만드는데 동의했다.


그러나 그 지역에서 두 한국 사이에 여러 번 심각하게 해군충돌이 있어왔다.
북한은 유엔에 의해 선포된 통상 북방한계선 혹은 NLL로 알려진 바다 경계를 결코 받아들이지 않았다.

서울에 있는 남한 국방대학교의 교수인 최정철  목요일 협상의 논조로 알 수 있는 것은 NLL이라는 이슈는 아직도 논쟁중임을 보여준다고 말한다.


최교수는 물리적 충돌이 있었던 그 협상에 대해서 놀랍지 않다고 말한다. 그는 두 한국 사이에 당면한 가장 긴박한 안보이슈들 중의 하나라고 말한다.


북한 측은 공유지역이 북방한계선의 남쪽에 위치되기를 원한다.


남한은 양국의 소유된 해역을 포함하는, 북방한계선 둘러싼 양국을 걸친 지역을 제안하고 있다.


북한의 장교들은 대중매체에 그들의 세부적인 제안사항을 완전히 공개하기를 원하며 남한의 장교들이 그 정보 유출을 불공평하게 통제하는 것에 대해서 비난한다.


최교수는 그렇게 하는 이유가 있다고 말한다.


그는 북한은 남측에게 북측이 제안하는 세부사항들을 언론에 공개되도록 요구함으로써 협상에 있어서 주도권을 잡기를 바라고 있다고 말한다.


이러한 요구들은 북한에서 언론의 자유가 허용되지 않고 자국의 관리들이 국제적인 보도진들에 접근이 엄격히 통제되던 정책들에 있어 드문 반전이다.


법적으로, 북한과 남한은 북한의 1950년 남친 후 57년이 지난 지금도 교전중이다.
이번 주 고위급 군사회담은1953년 휴전으로 전투는 중단되었던 양국의 경계에 걸쳐있는 판문점에서 열리고 있지만 공식적으로 결코 전쟁은 끝나지 않았다.


어휘

jump v. to do an action suddenly or quickly
jump up
급히(벌떡) 일어서다.

deem v. to consider or judge
          ex) The area has now been deemed safe.

scuffle v.n (to take part in) a short and sudden fight, esp. one involving
               a small number of people
             ex) Two police officers were injured in scuffles with fans at
                   Sunday
s National Football League contest.
ensue v. to happen after something else, esp. as a result of it
               
뒤이어 일어나다.
challenge n. (the situation of being faced with) something needing great
                     mental or physical effort in order to be done successfully and
                     which therefore tests a person
s ability
work out v. to use reasoning or calculation either to discover or
                    understand (an answer or idea) or to make (a decision or plan)
                   
도출하다
clash n.v to fight or argue
situate v. to put in a particular position ~
의 위치를 정하다.
                 ~
~의 위치에 놓다.
straddle v. to sit or stand with your legs on either side of something
encompass v. to include (esp. a variety of things)
                     ex) the festival is to emcompass everything from music,
                          theater and ballet to literature, cinema and the visual arts.
seize v. to take (something) quickly and keep or hold it.
initiative n. the ability to use your judgment to make decisions and do
                   things without needing to be told what to do
주도, 시작
take the initiative  
주도권을 잡다.
Posted by 원철연(체르니)
,
요즘 많이 많이 나오고 있는 기름유출사고에 대한 외국 기관의 메시지를 들어 볼까요? 이번에도 바지선이 연관이 있는데 그 바지선이 하필 요즘 장안의 화제가 되고 있는 삼성그룹 계열사인 삼성중공업이라서 대중매체에서 왜 삼성중공업 소유의 바지선이라는 말을 보도에서 뺏느냐, 다른 의도는 없었다는 둥 말이 좀 있더군요. 아무튼  시작해 볼까요?



S. Korea Expected to Declare Oil Spill Coastline a Disaster Area
10 December 2007
남한은 기름 유출 해안가를 재난지역으로 선포할 예정


South Korean officials say they will declare a long stretch of the country's western coastline a disaster area. The move makes residents and businesses eligible for compensation as an enormous oil spill devastates wildlife and fishing resources along the coast. As VOA's Kurt Achin reports from Seoul, even with thousands of workers mobilized, the cleanup is expected to take months.


More than 100 boats and nearly 9,000 soldiers, police and civilians fought to limit the damage along the west coast of South Korea Monday as oil from a punctured tanker washes ashore near the city of Taean.

South Korean officials say more than 10,000 tons of crude oil are coating a 45-kilometer long stretch of coast after a barge accidentally punched holes in a giant oil tanker on Friday.

The economic and environmental costs are expected to soar, as the area is dense with fisheries and marine wildlife. The owners of several hundred shellfish farms say their entire stocks have been wiped out. Costs from a much smaller oil spill in 1995 reached $96 million.

Ji Hun-geun, of the Korean Federation for Environmental Movements, is one of the many volunteers at the site. He said the surface of the sea is all black, and it is incredibly difficult to dispose of the oil by hand. He says he and other volunteers are finding dead birds everywhere, and he believes there are many areas where not a single bird has survived.

South Korean Prime Minister Han Duck-soo said the government will do its best to spare residents the worst effects of the accident. He said the government is ready to compensate those who have been victimized by the accident.

South Korean law provides for the distribution of millions of dollars in state subsidies and relief payments after authorities formally label a region a special disaster area.

Experts say cleaning up an oil slick of this size is likely to take about two months. The residual damage from oil absorbed into the environment is expected to last far longer.

Criticism is already pointing in two directions, and is likely to grow louder in the days ahead: first, at the South Korean Samsung Heavy Industries Corporation, which operated the barge that punctured the tanker. Second, at the government, which is accused of being inadequately prepared for such a disaster, despite the lessons from the 1995 oil spill.

해석
남한 당국자에 의하면 서부 해안가의 긴 영역에 걸쳐 재난지역으로 선포할 것이라고 한다. 그 조치로 거주자들과 사업체들은 해안가를 따라 엄청난 기름유출로 인해 천연의 풍부한 어업 기반이 파괴된 것에 대한 보상을 받게 된다. VOA의 커트 아킨이 서울에서 심지어 수천명의 인력이 동원되었음에도 불구하고 제거작업은 수개월이 걸릴 것으로 예상된다고 전합니다.

월요일 구멍난 탱크로부터 나온 기름이 태안시 부근 해변에 밀려오자100대가 넘는 배와 거의 9,000명에 달하는 군인, 경찰 그리고 시민들이 남한 서부 해안가를 따라 피해를 줄이기 위해 싸웠다.


남한 당국자에 따르면 금요일에 한 바지선이 큰 원유탱크에 구멍을 낸 후 약 45 킬로미터 긴  연안 지대에 10,000톤이 넘는 원유로 덮여지고 있다고 한다.


그 지역이 양식장들과 야생의 해양자원이 밀집된 지역이기 때문에 경제적 환경적 비용이 급격히 상승할 것으로 예상된다. 수백명의 양식업 소유자들은 그들의 전체 양식장이 사라졌다고 말한다. 1995년에 발생할 원유유출로 인한 비용은 96,000,000 달러에 달했다.


한국환경운동연합의 지훈근은 현장의 많은 자원자들 중의 한 사람이다.
그는 바다 표면이 온통 검고 손으로 기름을 제기하기에는 거의 불가능하다고 말한다.
그와 다른 자원자들은 도처에서 죽은 새들을 볼 수 있으며 그는 많은 지역이 한 마리의 새도 살아있지 않을 거라고 생각한다.

남한 덕수 총리는 최악의 사고를 당한 주민들을 지원하는데 정부는 최선을 다할 것이라고 말했다. 그는 정부는 이 사고로 고통을 당하고 있는 사람들에게 보상할 준비가 되어있다고 말했다.


남한 법에 정부가 특별 재난 지역으로 공식적으로 지정한 후에 수백만 달러의 정부 보조금 분배와 구제상환이 제공되도록 되어 있다.

전문가들은 이 정도 양의 원유막을 제거하는 데는 대략 2개월 정도 걸릴 것이라고 말한다.
생태계로 흡수된 원유로부터 남은 피해는 상당히 오랫동안 지속될 것이다.


벌써 2가지 측면에서 비평이 제기되고 있고 앞으로 더 커질 것 같다.
먼저, 탱크에 구멍을 낸 바지선의 소유주인 남한의 삼성중공업이고 다음으로는 1995년 기름유출사고의 전례에도 불구하고 그러한 재난에 대한 적절치 못한 대응을 한 정부측이다.

어휘
spill v. to flow, move, fall or spread over the edge or beyond the
           limits of something
엎지르다. 유출시키다.
eligible for ~
할 자격(권리)가 있다.
devastate v. to destroy completely or cause great damage to (esp.
                   a place) , or to cause emotional suffering or pain to
                   (a person)
puncture v. a small hole made by a sharp object
구멍
wash v.  (of liquid, exp. Water) to flow in a particular direction
             밀려오다.
ashore adj, adv. Towards or onto land from an area of water, or on
           land after coming from an area of water
해안가에, 해변에
crude oil
원유
barge n. a long boat with a flat bottom, used for carrying heavy loads
             on rivers or canals
soar v. to rise very quickly to a high level
급상승하다.
wipe out obj. wipe obj out v. to destroy totally
dispose v. to make (someone) feel a particular, and often bad, way
                towards someone else, or to influence (someone) in a
                particular way
처리하다. ~할 마음이 생기다.
spare v. to (be able to) give (esp. time, money or space) to
             (someone) esp. when it is difficult for you
subsidy n. money given as part of the cost of something, to help or
                encourage it to happen
relief payments
구제 상환
slick v. to cause (hair) to be smooth and close to the head by  
           brushing it flat, often using a substance to make it stick
        n. an oil slick
기름막, 유막
be likely to ~
할 듯하다. ~ 하기 쉽다.
absorb v. to take or suck (something) in, esp. gradually 흡수하다.

Posted by 원철연(체르니)
,
오늘은 유럽연합과 아프리카 간 이루어진 정상회담 관련된 내용을 올려봅니다.
나름대로 열심시 해석하고 공부에 도움이 되도록 하기 위해서 어휘를
다(?) 찾아서 정리했습니다. 아무쪼록 영어공부에 조금이나마 도움이 되시길 바랍니다.
그럼 시작해 볼까요?



Leaders Declare New Era of Euro-African Relations
09 December 2007
정상들의 유럽과 아프리카 관계에 있어 새시대를 선언

Leaders of Africa and the European Union have ended their summit in Portugal by declaring a new era in relations aimed at confronting new global challenges. But they could not avoid sparring over some older issues involving human rights and conflict on the continent. VOA's Scott Bobb reports from Lisbon.

The president of the European Union, Portugal's Prime Minister Jose Socrates, Sunday closed the summit, saying African and European leaders have turned a new page in history.

He says the leaders have adopted an agenda to confront serious challenges of security, governance, migration and climate change.

Nevertheless, long-standing disagreements re-emerged during the two-day meeting.

German Chancellor Angela Merkel, in her speech on governance and human rights, accused Zimbabwe's President Robert Mugabe of harming Africa's image by quashing political freedom and human rights in his country.

Mr. Mugabe was invited to the summit despite being banned from Europe five years ago because of rigged elections in his country. His attendance prompted a boycott by the prime minister of Britain, the former colonial power in Zimbabwe.

The head of the African Union, Ghana's President John Kufuor, responded to Ms. Merkel's remarks by noting that South African President Thabo Mbeki is mediating talks between Zimbabwe's ruling party and the opposition in an effort to bring free and fair elections next year.

"It is not for anybody to just move in there and impose a solution," he said. "We want to encourage a home-grown solution so there will be a restoration of normalcy and good governance for the people of Zimbabwe."

Several European leaders met with Sudan's President Omar al-Bashir and strongly urged him to allow the deployment of U.N. and A.U. troops to end bloodshed and suffering in its Darfur region. Sudan has accepted this hybrid force, but has rejected troops from non-African countries.

Mr. Kufuor said Africa has taken the initiative on the issue, though he acknowledged it has taken some time to assemble the hybrid force.

"I believe with good will all around the hybrid force will be put together so at least humanitarian actions can be brought to the people of Darfur," added Mr. Kufuor.

African leaders also objected to the E.U. efforts to forge temporary trade agreements with developing nations, which they say will unleash excessive competition on their emerging economies. The European Union says these are needed because existing accords are due to expire at the end of this month.

E.U. Commission President Jose Manuel Barroso noted that these are temporary agreements that are meant to maintain tariff exemptions for African exports to the European Union.

"Once we have settled this transitional phase, we [will] have the time and the spirit to address development issues and important concerns that were raised also from the African Union side," said Barroso.

He said he believes that all but a few African governments will sign the interim accords by the end of the year.

The leaders agreed to hold their next summit in a couple of years on African soil.

해석
아프리카와 유럽연합의 정상들은 당면한 새로운 전세계적인 도전들에 맞설 목적으로 관계에 있어서 새로운 시대를 선언하면서 포르투갈에서의 정상회담을 끝마쳤다.
그러나 그들은 아프리카 대륙에서의 인권과 투쟁과 관련된 꽤 오래된 이슈들에 대한 논쟁을 피할 수 없었다. VOA 통신원인 스캇 밥이 리스본에서 전합니다.

유럽연합의 의장인 포르투갈 수상 호세 소크라테스는 일요일 아프리카와 유럽 정상들은 역사의 새로운 장을 열었다고 말하면서 정상회담을 마감했다.

그가 정상들은 안전, 통치, 이주, 기후변화 같은 심각한 도전들에 맞설 협의사항들을 채택했다고 합니다.

그럼에도 불구하고, 오랜 기간에 걸친 불일치는 이틀간의 회의 동안 재현되었다.


독일 총리인 안젤라 마컬은 그녀의 통치와 인권에 관한 연설에서 그의 나라에서 정치적인 자유와 인권을 억눌러서 아프리카의 이미지를 손상시키고 있는 짐바브웨이의 대통령인 로버트 무가배를 비난했다.

로버트 무가베는 5 유럽으로부터 그의 나라에서 부정선거를 저질러 금지조치를 당했음에도 불구하고 초대를 받았다. 그의 참석은 짐바브웨이에서 전에 식민지배를 했던 영국의 수상이 회의에 불참하게 계기가 되었다.


아프리카 연합의 수장인 가나 대통령 존 쿠오퍼는 마켈 총리의 연설에 대한 응답으로 남아프리카 대통령인 타보 베키가 내년에 자유롭고 공평한 선거가 되도록 짐바브웨이의 집권당과 야당 사이에 중재중이라고 말했다.


이것은 그곳에서 누군가를 위해서 단지 생각이나 생활방식의 변화를 결심하도록하는 것이 아니라 어떤 해결책을 받아들이도록 강요하는 것이다.”라고 그는 말했다.
우리는 토착의(자생적인) 해결책이 조장되기를 원하며 그 결과 정상화될 것이고 짐바브웨이 국민들을 위한 선정이 이루어질 것이다.”


몇몇 유럽 정상들은 수단 대통령인 오마르 알 바쉬어와 만나 강력하게 그에게 다르푸르 지역에서의 살인과 고통을 끝내기 위해서 유엔평화유지군과 아프리카 연합군의 투입을 허락하는 조치를 재촉했다. 수단은 이러한 혼성의 영향력을 받아들였지만, 비아프리카 국가들로부터의 군대를 거절해왔다.


쿠오퍼는 비록 혼성의 영향력들이 맞춰지기는데는 다소간의 시간이 소요됨을 시인하면서도 아프리카는 그 이슈에 있어서 주도권을 가져왔다고 말했다.


나는 믿는 다방면에 걸쳐 있는 그 혼성의 영향력들의 좋은 점들이 모아지게 될 것이라고  그래서 적어도 인도주의적인 행동들이 다르푸르 국민들에게 생길 수 있게 될 것이다.”라는 그는 덧붙였다.


아프리카 정상들은 또한 개발도상국가들과의 잠정적인 무역 협약을 체결하려는 유럽연합의 노력에 대해서 반대하면서 빈곤속에서 빠져나오고 있는 그들의 경제에 과도한 경쟁이 촉발될 것이라고 말했다. 유럽 연합에 의하면 이것은 기존의 협정이 이달 말에 만기가 되기 때문이라고 한다.


유럽연합 위원회의 의장인 호세 마뉴엘 마로소는 이것은 유럽으로의 아프리카 수출에 대한 관세 공제를 유지한다는 의미의 잠정적인 협정이다 라고 말했다.


일단 이러한 과도적인 국면을 안정시키고, 우리는 개발 이슈들과 또한 아프리카 연합에서 제기했었던 중요한 관심사들을 처리하는데 시간과 정신을 맞출 것이다.”라고 바로소는 말했다.

그는 대체로 몇몇 아프리카 정부만이 올해 말까지 그 잠정협정에 사인할 것이라고 믿고 있다고 말했다.

정상들은 2년 안에 아프리카에서 다음 회담을 여는데 동의했다.


어휘
era n. a period of time that is marked by particular events or
          developments
시대, 시기
confront v. to face, meet or deal with (a difficult situation or
                  person)
직면하다. 맞서다.
spar v. (in boxing) to hit without hitting hard, esp. when
           practicing.
스파링하다.
           argue
논쟁하다.
        ex) Frank and Jill always spar with each other at meetings,
             but they’re good friends really.
agenda n. a list of matters to be discussed at a meeting
협의 사항
adopt v. to accept or start to use or put into action
채택하다.
long-standing adj. A long standing activity or relationship has
                            existed for a long time.
                            A long-standing friendship.
emerge v. to appear by coming out of something or out from
                behind something.
Chancellor n. a person in a position of the highest or high rank,
                     esp. in a government or university.
총리, 수상
                 ex) Helmut Kohl became the first Chancellor of a
                      united Germany in 1990.
accuse v. to blame (someone), saying that they have done
               something morally wrong,illegal, unpleasant or unkind
              
비난하다.
quash v. to state officially that something, esp. an earlier official
              decision, is no longer to be accepted.

             to stop; to crush, to destroy.
prompt v. to cause or tell (someone) to say or do something

              계기가
되다. 자극하다.
move v. to change an opinion or the way in which you live or
             work
impose v. to establish (something) as a rule to be obeyed or to
               force people to accept
               (something)
받아들이도록 강요하다.
home-grown adj.
토착의, 본국산의
normality, normalcy n. normality is the state of being normal.

                                   정상

deployment of U.N. 
유엔 평화 유지군
bloodshed n. a great amount of killing and violence
take the initiative
솔선해서 하다, 주도권을 잡다.
developing nations
개발도상국가들
unleash v. to release suddenly (a strong, uncontrollable and
                 usually destructive force)
exempt v. to excuse (someone or something) from a duty,
                payment, etc.
               
공제하다. 면제하다. 없애주다.
transition n. a change from one form or type to another, or
                    process by which this happens
all but = almost
interim adj. temporary, intended for a short period only
           
잠시, 한시적인
soil n. the material on the surface of the ground in which plants
          grow
,
          soil is sometimes a country.
나라

Posted by 원철연(체르니)
,

오늘은 여러분들이 좋아하시는 주식 가격에 직접적인 영향을 미치고 있는 미국의 서브프라임 모기지 관련해서 부시 대통령이 발표한 내용을 올려봅니다.
먼저 모기지(Mortgage)에 대해서 좀 알아보고 시작해 볼까요?
기본 배경지식이 없으면 이해하기가 힘든 것 같아서 찾아봤습니다. 도움이 되시길(^^;;)

 Mortgage n. an agreement which allows you to borrow money from a
                  bank or similar organization, esp. in order to buy a house
                  or apartment or the amount of money itself
사전적인 의미로는 여러분이 은행이나 유사기관으로부터 돈을 빌릴 수 있는 계약, 특히 집을 사거나 아파트를 사거나 단지 돈이 필요할 경우

채무자(Mortgator, Borrower, debtor)가 빌린 돈, 부채를 상환하면 부동산을 되찾을 수 있는 권리(저당권)를 보유하고 부동산을 채권자(Mortgagee, Lender, Creditor)에게 담보로 제공하는 것.
즉 부동산 구입에 필요한 자금을 부채를 상환하면 부동산을 되찾을 수 있는 조건으로 하여 부동산을 담보로 제공하고 금융기관이나 유사기관으로부터 돈을 빌리는 것이라고 말할 수 있다.

흔히 모기지를 얻어 주택을 구입했을 때 그 집이 자신의 소유라고 생각하기 쉽지만, 등기소에 등록된 Registered Owner는 은행과 같은 대출기관이고 자신은 단지 자신이 직접 지불한 DownPayment와 정기적으로 갚아나가는 모기지의 원리금 중의 원금상환금 만큼의 자산(Equity)를 소유하고 해당 부동산을 이용할 수 있는 권리를 소유할 뿐이다.

따라서 세금이나 보험료를 제때 납부하지 않으면 실제 소유주인 대출기관에서 납부 독촉이 들어오는 것이며 거주자는 빌린 융자금을 다 갚아야만이 실제 집주인이 되는 권리(Equity of Redemption)를 갖게 된다. 

이제 부시대통령의 발표 내용을 들어 볼까요?
아참. 틀린 부분이나 이상한 부분 있으면 꼭 좀 댓글에 남겨주세요.(키득키득)

US Mortgage Bankers Freeze Rates on Some Home Loans
06 December 2007
미국 모기지 은행들이 얼마간 주택대출 이자를 동결했다.

The U.S. mortgage industry has agreed to freeze interest rates for some homeowners who had been facing default because of adjustable rate mortgages. VOA White House Correspondent Scott Stearns reports, the Bush administration negotiated the deal in hopes of heading off further turmoil in the U.S. housing sector that has disrupted worldwide financial markets.

With U.S. home foreclosures at an all-time high, President Bush outlined a private sector deal that could help more than one million Americans who have been faced with the prospect of losing their homes next year.

The agreement concerns so-called subprime mortgages that target borrowers with poor credit. Those loans begin with low introductory interest rates and many are soon to re-set bringing sharply higher payments and increasing the odds of default.

"Some lenders made loans that borrowers did not understand, especially in the sub-prime sector. Some borrowers took out loans they knew they could not afford. And to compound the problem, many mortgages are packaged into securities and sold to investors around the world," President Bush said.

Concern about American subprime home loan defaults have spread uncertainty throughout broader financial markets.

The agreement between banking regulators and lenders applies only to homeowners who have been making regular payments at the starter rates but can not make the higher payments. It allows them to refinance with a new private mortgage, move that loan to a government-secured account, or freeze their current rates for up to five years.

President Bush made clear the action is meant to benefit those most at risk not banks that made bad loans.

"We should not bail-out lenders, real estate speculators, or those who made the reckless decision to buy a home they knew they could never afford. Yet there are some responsible homeowners who could avoid foreclosure with some assistance," he said.

White House officials say the Federal Reserve intends to announce further changes later this month. President Bush wants Congress to increase access to government-insured loans by lowering down payment requirements.

해석

미국 모기지업계는 조정가능한 모기지율로 인해 채무불이행에 직면해 있는 일부 주택소유자들에 대한 이자율을 동결하는데 동의했다. VOA 백악관 통신원인 스캇 스트림의 보고에 의하면, 부시 행정부는 전세계 금융시장의 혼란을 야기한 미국내 주택분야에 있어서 추가적인 혼란을 차단한다는 바램 속에 정책을 협의했다.

사상 최고의 주택을 찾을 권리의 상실 상황에 직면하여 부시 대통령은 개인분야에 대한 정책에 대해서 말했는데 이 정책은 내년에 자신의 집을 잃게 될 것으로 예상하는 백만명이 넘는 미국인들에게 도움이 될 것이다.

이 합의는 신용도가 낮은 차용인들을 대상으로 한 소위 서브프라임 모기지와 관계가 있다.
이런 대출은 처음에는 낮은 이자율로 시작하여 다수가 곧 재조정되어 급격하게 더 높은 상환을 초래하게 되고 채무불이행 가능성을 증대시킨다.

몇몇 대출기관들은 특히 서브프라임 분야에서와 같이 차용인이 이해하지 못하는 대출을 해준다.
몇몇 차용인들은 대출을 받았다. 자신들이 감당할 여유가 없음을 알면서도 말이다. 그리고 그 문제들을 혼합하기 위해서 많은 모기지 상품들은 증권으로 포장되고 전세계의 투자자들에게 팔린다고 부시대통령은 말했다.

미국 서브프라임 주택 대출 채무불이행에 대한 우려로 인해 전세계 금융시장의 불확실성이 확대되어 왔다.

금융당국과 대출기관 사이에 이루어진 협의사항은 처음 이자율로 규칙적으로 상환해오고 있으나 보다 높은 이자율로는 상환이 불가능한 주택소유자들만을 위해 적용된다.
그것은 주택소유자들이 새로운 개인 대출 계약으로 리파이낸싱이 가능하도록하며 대출금을 정부 보호 계정으로 처분하거나 아니면 현재의 이율로 향후 5년 동안 동결하도록 하는 것이다.

부시 대통령은 이번 조치는 위험에 처한 그러한 많은 사람들을 이롭게 하기 위한 것이지  좋지 못한 대출을 해준 은행들을 위한 것이 아님을 분명히 했다.

우리는 대출기관들, 부동산 투기꾼들, 아니면 자신들이 감당할 여유가 없음을 알면서도 집을 구입하기 위해서 무모한 결정을 내렸던 사람들에 대해서 긴급 지원하지 않아야 한다.
하지만 약간의 지원을 통해서 집에 대한 권리를 잃는 것을 피할 수 있는 상당수의 책임감 있는 주택소유자들이 있다.” 고 그는 말했다.

백악관 관리들은 말하길 나중에 연방준비은행이 이번 달에 그 이상의 변화들에 대해 발표할 예정이라고 한다. 부시대통령은 의회가 상황조건들을 낮춤으로써 정부가 보증하는 대출에 접근이 증가하기를 원한다.


어휘
mortgage n. an agreement which allows you to borrow money from a
               bank or similar organization, esp. in order to buy a house
               or apartment or the amount of money itself
default v.n. to fail to do something such as pay a debt, that you
                 gally have to do
채무불이행
adjustable adj. able to be changed to suit particular needs
                     
조정할 수 있는
turmoil n. a state of confusion, uncertainty or lack of order
혼란, 소동
head off obj, head obj. off  v. to force (someone or something) to
                                              change direction
disrupt v. to prevent (esp. a system, process or event ) from
              continuing as usual as expected.
foreclose v. specialized (esp. of banks) to take back property that
                   was bought with borrowed money because the money
                   was not being paid back as formally agreed.
                  
저당물을 찾아갈 권리를 잃다
an all-time high
사상 최고의
payment
n. A payment is an amount of money paid 상환
bail out  v. to jump out of  an aircraft with a parachute because the
                 aircraft is about to have an accident.
비상탈출하다.
              긴급융자받다.
                 Ex) The company she was working for was failing, so she
                       bailed out and set up her own business with a friend.
reckless adj. showing  a lack of care about risks or danger, and
                   acting without thinking about the results of your actions
                  
무모한, 앞뒤 가리지 않는

Posted by 원철연(체르니)
,
오늘도 청취력을 잃지 않기 위해서 VOA의 한 기사를 올려봅니다.
오늘은 시간이 좀 있어서 제 나름대로 해석과 어휘를 밑부분에 추가해
보았습니다. 보시고  이건 해석이 좀 이상하네 하는 부분이 있으시면
언제든지 댓글 남겨주세요.
저도 모르는 부분을 배울 수 있는 좋은 기회를 주세요.
그럼 시작해 볼까요?



Human Rights, Conflict Overshadow Broader Issues at Africa-Europe Summit
아프리카-유럽 정상 회담에서 광범위한 이슈들로 인해 가려진 인권과 충돌

More than 70 leaders from Europe and Africa are gathering in Portugal for the summit of Africa and the European Union. The summit is to draft a strategy to guide cooperation on a broad range of areas. But, as we hear from correspondent Scott Bobb in Lisbon, the gathering is being overshadowed by war and political issues.

African and European leaders Saturday begin work on a strategic partnership aimed at forging a more balanced relationship over the coming years. But human rights issues and conflicts on the African continent continue to draw attention away from the main purpose of the gathering.

Zimbabwe
's President Robert Mugabe has arrived Thursday quietly in the Portuguese capital. He received an invitation despite being banned from Europe five years ago because of rigged elections in his country. His attendance prompted a boycott by the prime minister of Britain, the former colonial power in Zimbabwe.

The president of the European Commission, Jose Manuel Barroso, acknowledged Zimbabwe is a concern, asking how leaders who fought to free Africa from colonialism could now prohibit freedom among their own people.Nevertheless, he says this is a summit of Europe and Africa, not just a European summit with Zimbabwe. And noting there are other countries with human rights concerns in Africa and in Europe he says the EU should address this question consistently with all its partners.

The summit is to issue a plan of action bolstering cooperation in the areas of peace and security, governance and human rights, trade and economic integration and in development.

The EU reportedly is preparing to announce an aid package for Africa totaling 1.2 billion euros - nearly $2 billion - for next year. This is set to rise to 2 billion euros - or $3 billion - by 2010.

The summit is drawing its share of protests, against atrocities and human rights violations in Sudan's Darfur region, Eritrea, Somalia and the Democratic Republic of the Congo.

On the eve of the summit Friday, 40 European and African members of parliament issued a statement urging the leaders, in their words, not to turn their backs on the human suffering in Darfur. Several dozen human rights groups issued a similar statement.

And anti-globalization activists Friday marched near the summit site to protest agricultural policies that threaten small farms.


해석

유럽과
아프리카로부터 70명이 넘는 정상들이 아프리카와 유럽연합간 정상회담을 위해 포르투갈로 모여들고 있다. 정상회담은 광범위한 분야에 있어서의 상호협력으로 나아가는 계획을 밑그림을 그릴 것이다. 그러나 리스본의 스캇 통신원으로부터 들려오는 소식에 따르면 회담은 전쟁과 정치적인 이슈들로 빛을 잃어가고 있다고 합니다.

아프리카와 유럽정상들은 토요일 향휴 보다 균형잡힌 관계로 나가기 위해서 전략적인 협력 작업을 시작한다. 그러나 인권과 관련된 이슈나 아프리카 대륙에서 이루어지는 투쟁에 관해서는 계속해서 회담의 주요 논점으로부터 주의를 받지 못하고 밀려나 있다.

짐바브웨이의 대통령인 로버트 무가베는 목요일 조용히 포르투갈의 수도에 도착했다.
그는 5년전 유럽으로부터 그의 나라에서 부정선거를 저질러 금지조치를 당했음에도 불구하고 초대를 받았다. 그의 참석은 짐바브웨이에서 전에 식민지배를 했던 영국의 수상이 회의에 불참하게 계기가 되었다.

유럽위원회 의장인 조세 마누엘 마로소는 식민주의로부터 아프리카의 자유를 위해 싸웠던 지도자들이 어떻게 자신들의 국민의 자유를 금지할 있는지에 대한 우려의 목소리에 대해서 인정했다.
그럼에도 불구하고, 그는 회담은 유럽과 아프리카의 정상회담이지 단지 유럽정상과 잠바브웨이만의 회담이 아니라고 말한다.
더불어 아프리카와 유럽에서 인권에 관한 우려가 있는 다른 나라가 있다면 유럽연합은 모든 협력국들과 함께 일관적으로 문제에 대해서 다루어나가야 한다고 말한다.

정상회담에서 유럽과 아프리카 지역 내에서 평화, 안전, 통치와 인권, 무역과 경제적 통합 그리고 개발에 있어서 상호협력을 강화하는 행동계획이 발표될 것이다.

유럽연합은 아프리카에 대한 보조금 내년에 전체적으로 12 유로 거의 20 달러 정도로 발표하려고 준비중이다. 이것은 2010년까지 20억유로나 30 달러로 책정될 것이다.

정상회담은 수단 다르푸르 지역, 에리트레아, 소말리아 그리고 콩고 공화국에서의 인권 폭력과 잔인한 행위들에 대한 항의를 구상중이다.

정상회담중인 금요일 밤에 40명의의 유럽과 아프리카 의원들은 정상들이 그들의 말처럼, 다르푸르에서 벌어지고 고통적인 상황에 등돌리지 않기를 바라는 성명을 발표했다.
수십개의 인권그룹들도 비슷한 성명을 발표했다.

그리고 반세계화 행동주의자들은 금요일 정상회담 부근에서 소농을 위협하는 농업정책에 항의하는 가두행진을 벌였다.

어휘
correspondent
n. a person employed by a newspaper, a television, etc. to report on a particular subject or send reports from a foreign country. 특파원
forge v. to make or produce esp.
           with some difficulty (
어려움 속에서) 만들다, 생산하다.
ex) She forged a new career for herself as a singer.
draw v. to attract (attention or interest)
주의를 끌다.
ban v. forbid, esp. officially (
공식적으로) 금지하다.
ex) Smoking is banned in this restaurant.
rig v. to arrange dishonestly for the result of (something such as
        an election) to be changed.
조작하다.
rig an election :
선거에서 부정행위하다.
boycott v. to refuse to buy (a product) or take part in (an
                activity) as a way of expressing strong disapproval.
               
불매운동하다. 참가를 거부하다.
bolster v. support or make stronger
지지하다. 보강하다.
atrocities n. cruel and shocking acts.
잔인한 행위
march v. to walk with regular steps keeping the body stiff, esp. in
              a formal group of people who are all walking in the
              same way
행진하다.
Posted by 원철연(체르니)
,

영어청취하기

영어 청취 2007. 12. 7. 22:47
오랜만에 영어에 대해서 괜찮은 게 있어서 올려봅니다.
저도 영어 공부만 약 20년 이상을 한 것 같군요.
중학교 영어, 고등학교 영어, 대학교 영어, 공무원 영어, 고시 영어,
그리고 무역영어, 비즈니스 영어, 생활영어, 모 유명학원 영어 등등
수도 없이 공부해 보면서 제 스스로 내린 결론은 국어처럼 영어도 일단은 듣기부터 해야된다는 것이죠.(다들 아는 내용들 이시죠 ^^a;;)

그런데 청취 공부를 해보려고 하는데 각종 영어사이트마다 회원가입하라고 난리들이고
괜찮은 내용 보고 들으려면 돈내라고 귀찮게(?) 많이 하지요.

제가 최근에 찾은 건데요.
무료로 청취도 가능하고 본문도 볼 수 있는 곳입니다.
http://www.voanews.com/english/portal.cfm

많이 방문하시고 영어공부에 도움이 되시길 바랍니다.
근데 경제쪽으로는 별로 내용이 없어서 조금은 아쉬운 사이트임

그리고 오늘 자 지구 온난화 관련한 한 기사를 올려봅니다.
해석은 개인적으로 해보시는 것이 좋을 것 같습니다.
내용은 지구온난화 문제가 심각하니 얼른 조치를 취하는 것이 좋겠다는
기상학자들의 청원내용이 주를 이룬다는 내용이죠...(해석해보시고 틀리면 리플
달아주세요..)

Climate Scientists Urge Fast Action on Global Warming 06 December 2007


More than 200 of the world's leading climate scientists signed a petition calling for negotiators in Bali's United Nations Climate Change Conference to set aggressive targets for reducing greenhouse gas emissions. Chad Bouchard reports from Bali.

The declaration released Thursday at the U.N. Climate Change Conference urges governments to cut greenhouse gas emissions in half by 2050.

Most scientists say greenhouse gases such as methane and carbon dioxide, which end up in the earth's atmosphere, are contributing to a rise in global temperatures.

About 215 climate experts signed the document, which was drafted over the last four months. Other groups of scientists such as the Nobel-prize winning Intergovernmental Panel on Climate Change, or IPCC, have released key statements on the science of climate change.

Professor Matthew England from the University of New South Wales says this petition is different because it outlines specific recommendations governments should follow.

"It's delivering a clear message," he said. "It's only four or five paragraphs long, it's got the weight of the scientific community behind it, and hopefully it's going to help the negotiators here in the next few weeks in Bali remember what the climate scientists are saying."

Richard Somerville of the Scripps Institution of Oceanography is careful to point out that the scientists' recommendations are based on predictions using the best available data.

"There isn't a magic number," he noted, "just as there's no magic cholesterol number that your physician can give you below which you're safe and above which you're going to have a heart attack. It's simply a risk factor. And it's our judgment, and that of the signatories that the targets we've outlined are the ones needed to keep that risk within reasonable bounds."

U.N. climate chief Yvo de Boer says it is not clear how much weight the scientists' recommendations will have during the negotiations, but stresses that discussion at the conference is centered on science-based reports such as the one released earlier by the IPCC.


"I think probably this process that's most strongly science driven," he said. "I mean you see the decision to begin negotiating the Kyoto Protocol was based on a report of the IPCC and that's why I hope that we can use the current report of the IPCC as the engine behind the next phase of negotiations."


The petition says if governments are able to ensure greenhouse gas emissions peak and decline within the next 15 years, the world will have a 50 percent chance of keeping temperatures from rising two degrees Celsius above pre-industrial levels.


About 190 countries taking part in the climate change conference this week in Bali.



오늘 외울 한마디 문장

What took you so long? ( 왜 이리 늦었어?)


영화보면 진짜 자주 나오는 표현임. ㅋㅋ
친구들이나 만나기로 약속한 사람이 늦게 왔을 때 한 번 써보는 것도
괜찮을 것같네요..^^;;












Posted by 원철연(체르니)
,