즐거운 추석이 지나자마자 즐거운 소식보다는 메가톤급 암울한 소식을 접하게 되어 씁쓸하군요.
얼마 전까지 인수를 저울질 했었던 회사가 결국 파산 신청을 발표하여 전세계 경제에 엄청난
충격을 주고 있습니다. 미국 정부와 월가 거물급들이 지난 밤 심야긴급회의를 진행했으며
FRB는 시장 안정을 돕기 위해 프라이머리 딜러크레디트(PDCF)와 기간증권대여제도(TSLF) 등을
통한 긴급 유동성 공급대책을 발표했는데 이에 대해 알아볼까요?

프라이머리 달러크레디트(PDCF: Primary Dealer Credit Facility)

일명 '재할인 제도의 사촌'이라고도 불리는 PDCF는 서브프라임 모기지 부실에 따른 어려움을 가장 직접적으로 겪고 있는 투자은행과 증권사들 가운데 연방 공개시장 활동에 참여하고 있는 프라이머리 딜러들을 대상으로 최종 대부자인 중앙은행에서 재할인창구를 통해 자금을 융통할 수 있는 길을 열어준 제도이다.

기간증권대여제도(TSLF : Term Securities Lending Facility )

정부가 공인 채권 딜러에게 AAA/Aaa 등급의 사적인 MBS(주택저당증권)이나 다른 종류의 채권을 국채와 교환해주는 입찰방식이다. 주간 단위의 입찰 방식(일주일에 한 번)으로 진행되며 새로운 투자자(프라이머리 딜러)가 담보를 제공하면 미 연방준비제도가 보유하고 있는 국채를 빌려주는 방식으로 운영된다.
이를 통해 미 연방준비제도 이사회는 주택경기 침체와 경기악화를 가속화하고 있는 모기지 채권을 우량한 채권으로 바꾸어 시장에 유동성을 공급하겠다는 의도이다.

자료출처 : 매일경제신문

Posted by 원철연(체르니)
,
올해는 작년보다 더 경제가 안 좋을 것 같다는 유엔 무역 개발협의회 보고서가 발표되었군요.  원인은 작년에 미국에서 발생한 서브 프라임 때문이라고 하는군요.
얼른 미국에서 이 문제를 잘 수습해야 할텐데 큰 일입니다.

그럼 시작합니다.


UN Sees Risk of Global Recession
유엔은 전세계에 걸친 경기침체 위기 예상

09 January 2008

A new U.N. report says the risk of global economic recession is rising.  The report, by the U.N. Conference On Trade and Development, says international trade is expected to slow and the world economy to cool off.  Lisa Schlein reports for VOA at the launch of the report in Geneva.

World economic growth was robust last year. The report notes more than 100 economies achieved three percent growth or more. And growth in developing countries rose on average nearly seven percent. Africa, it notes, grew by nearly six-percent and is expected to exceed that figure this year.

But, the U.N. Conference On Trade and Development says there is a clear danger of the world economy coming to a near standstill in 2008.  The report says this will hit many poor nations hard, slow world trade and put an end to the boom in commodity prices. 

Heiner Flassbeck is an official at the U.N. agency.  He says the major uncertainties for 2008 arise from the U.S. economy.
"We have seen already a crisis in the third quarter of last year, the so-called sub-prime crisis," he noted.  "This has sent some shock waves all around the world and these shock waves have had already a number of repercussions that could lead to a much worse outcome in 2008." 

U.N. economists say significant spillover effects from the problems in the U.S. mortgage markets have spread to major European countries and, to a lesser extent, to Japan and other developed economies.

Flassbeck says the world can no longer count on the United States as being the sole locomotive of the world economy.  He says Japan and Europe have to do more to take over this role.  But, he adds, there is no sign yet that other major developed economies are strong enough to replace the United States as the engine of global growth.

He says the world economy would suffer a severe if the United States were to go into recession.
"Recession is a real threat, but nobody can tell whether it materializes or not at this moment of time," he added.  "As I said, that is the result of uncertainty still surrounding, what is called, the sub-prime crisis because still nobody knows exactly how much additional value will have to be written off or how much additional losses will occur in the financial system as a whole in the United States and elsewhere." 

The U.N. report notes a 15 percent drop in housing prices would be likely to affect consumer demand and take two-percent off U.S. growth, bringing the U.S. economy to a virtual standstill in 2008.

It finds the fall of the U.S. dollar is benefiting the United States by lowering its export prices and making imports higher.  But, it says the depreciation of the dollar is hurting other economies.

The report says governments should take joint action to avoid a rout of the dollar.  It warns a rapid and disorderly descent could lead to a global recession.

해석
새로운 UN 보고서는 전세계에 걸친 경제적 침체 위험이 증가하고 있다고 말한다. 유엔 무역개발협의회에 의한 그 보고서에 의하면 국제 무역은 둔해질 것으로 예상되고 세계경제는 가라앉을 것이라고 예상하고 있다. 리사 슐라인이 그 보고서의 출발간에서 VOA를 위해 제네바에서 전합니다.

지난해 세계 경제 성장은 견실했었다. 그 보고서에 의하면 100 여 개가 넘는 경제국들이 3 퍼센트 성장 또는 그 이상을 달성했다고 나타내고 있다. 그리고 개발도상국은 평균적으로 거의 8 퍼센트 올랐다. 그 보고서에 의하면 아프리카는 거의 6 퍼센트 성장했고 올해 이 수치를 초과할 것을 예상된다고 한다.

그러나 유엔 무역 개발협의회는 2008년에는 거의 정지상태로 향하는 세계경제의 명백한 위험이 존재한다고 말한다. 그 보고서에 따르면 이것은 많은 빈국들에게 심각한 타격을 입힐 것이고 세계 무역을 활기없게 만들고 급격한 물가상승으로 끝날 것이라고 말한다.

하이너 플라스백은 유엔 무역개발협의회의 관리이다. 그는 2008년의 중요한 불확실성은 미국 경제로부터 기인한다고 말한다.
우리는 벌써 지난해 3분기에 한 위기를 보아왔고, 소위 서브 프라임 위기라고 그는 말했다. “이것은 일부 충격파를 전세계에 보내왔고 이러한 충격파는 벌써 2008년에 보다 나쁜 결과를 낳을 수 있는 많은 간접적인 악영향을 미쳐왔다.”

유엔 경제학자들은 미국의 모기지 시장에서 문제들로부터 발생한 중대한 부작용들이 주요 유럽국가들에 퍼져왔고 조금 적은 양으로 일본과 다른 선진 경제국에 퍼져왔다고 말한다.

플라스백은 세계는 더 이상 세계 경제의 유일한 기관차 존재로서 미국에 의존할 수 없다고 말한다. 그는 일본과 유럽은 이러한 역할을 인계받기 위해서 보다 많은 일을 해야만 한다고 말한다. 그러나 그는 세계 성장 엔진으로써 미국을 대신할 만큼 충분히 강력한 다른 선진 경제국들의 징후는 아직 없다고 덧붙여 말한다.

그는 세계 경제는 만일 미국이 경기침체에 빠지게 된다면 극심한 타격을 입게 될지도 모른다고 말한다.
경기침체는 실제적인 위협이지만 아무도 그것이 현실화될지 아니면 바로 지금 이 때인지 말할 수 없다.”그는 덧붙였다. “말씀드린 대로, 그것은 이른바 서브 프라임 주위의 아직도 존재하는 불확실성의 결과인데 그 이유는 아직도 아무도 실제로 얼마나 많은 추가적인 금전적 가치가 탕감되어져야 할 것인지 아니면 미국과 그 밖의 나라에서 전체적으로 경제시스템에 있어 얼마나 많은 추가적인 손실이 발생할 것인지 모른다.”

그 유엔 보고서는 주택 가격의 15% 하락은 소비자 수요에 영향을 미치기 쉬울 것 같고 미국 경제의 사실상의 정지상태를 가져오는 미국 성장율 2% 감소를 불러올지도 모른다고 언급하고 있다.

알 수 있는 것은 미국달러의 하락은 수출 가격을 낮추고 수입가격을 높임으로써 미국에 이득이 되고 있다. 그러나 미국달러 가치하락은 다른 경제국들을 손상시키고 있음을 의미한다.

그 보고서에 의하면 정부들은 달러의 패퇴를 피하기 위해서 공동 대응을 해야만 한다고 한다. 경고하기를 빠르고 무질서한 하락은 전세계에 걸친 경기침체를 불러일으킬 수도 있다고 한다.


어휘
recession
n. a period when the economy of a country is not successful, business conditions are bad, industrial production and trade are at a low level and there is a lot of unemployment
UNCTAD(U.N. Conference On Trade and Development)
유엔무역개발협의회
international trade
국제 무역

cool off(down)
가라앉다. 식다.
robust adj. (of a person or animal) strong and healthy, or (of an object) strong and unlikely to break
developing countries
개발도상국
standstill n. a condition in which all movement or activity has stopped
put an end
끝나다. 결론 짓다.
prices (of commodity)
물가
repercussion n. the usually bad indirect effect of an event, action or decision
spillover n. the effects of an activity which have spread beyond what was originally intended
여파. 부작용
developed economies
선진 경제국
count on
의존하다.
at this moment  
바로 이 때
As I said 말씀드린 대로
what is call, what we called
소위, 이른바
write off v. to accept that a debt will not be paid
as a whole
전체적으로
housing prices 주택 가격
consumer demand 소비자 수요
depreciate v. to lose value
rout v. to defeat (an enemy) completely and force them to run away

[참고]서브프라임관련 기사
         http://infomercial.tistory.com/32  서브프라임,모기지론 관련입니다.
Posted by 원철연(체르니)
,
어느 나라 건 실업문제는 국가 경영에 있어 뜨거운 화두가 아닌가 싶습니다.
실업정책을 어떻게 처리하느냐에 따라 나라의 경제나 명운이 좌우되는 수준이니까요
.물론 교육 정책도 중요하지만요.

참고로 전문 교사 과정을 대학교 때 마쳤던 한 사람으로써 우리나라 교육에 대해서 말한다면 "교육은 백년 대계"라는 말이 무색할 정도로 "교육은 수년 대계"
수준으로 전락하고 있음을 보며 안타까움을 금할 수 없습니다.

[
참고] 이 글에 있는 모기지 관련 참고 자료

       http://infomercial.tistory.com/32


자 그럼 미국의 경제에 대해서 좀 알아 볼까요?



US Unemployment Hits Two-Year High
미국 실업률이 2년 동안 상승하다.

04 January 2008

Unemployment in the United States rose sharply last month and government figures released late Friday show the number of new jobs was at its lowest level in four years.
 As VOA White House Correspondent Scott Stearns reports, President Bush is considering more tax cuts in an effort to boost the nation's sagging economy.

American unemployment rose to five percent last month, the highest rate since 2005. And new employment statistics released Friday show the U.S. economy added only 18,000 new jobs in December, far fewer than most economists expected.

Following a meeting with his top financial advisers, President Bush said that while the Friday jobs report shows some uncertainty, the U.S. economy remains strong.

"This economy of ours is on a solid foundation, but we can't take economic growth for granted, and there are signs that will cause us to be ever more diligent and make sure good policies come out of Washington," he said.

The president says consumer spending is still strong and core inflation is low, but home values are declining and gasoline and food prices are rising.

Mr. Bush warned opposition Democrats in Congress against raising taxes, saying that is the worst thing lawmakers could do. But he did urge them to pass legislation that could help more Americans refinance their homes.

"When Congress comes back, I look forward to working with them to deal with the economic realities of the moment and to ensure the American people that we will do everything we can to make sure we remain a prosperous country," he added.

The ongoing financial crisis over adjustable-rate mortgages continues to affect the overall economy and not just home sales.
 
There has been a cut in jobs in the building industry and the Labor Department report also shows a drop in factory jobs.

President Bush is considering an economic stimulus package that could include more tax cuts. In a Thursday interview with the Reuters news service, Mr. Bush said he and his economic team are considering all their options and he probably will not decide whether to act until his State of the Union address later this month.

Democratic Senator Charles Schumer is urging the president to take action to avoid what the lawmaker says could be the economy tumbling into recession.



해석
미국내 실업률이 지난 달 급격히 상승했고 지난 금요일 발표된 정부 지표는 4년 동안 가장 낮은 수준의 새로운 일자리 수를 보여준다. VOA 백악관 통신원인 스캇 스턴에 따르면 부시 대통령은 가라앉고 있는 경제를 부양시키기 위한 노력의 일환으로 추가적인 감세를 고려하고 있다고 한다.

미국의 실업률은 지난 달 2005년 이래로 가장 높은 5%까지 올랐다. 그리고 금요일 발표된 새로운 일자리 통계는 미국 경제에 지난 12월 대다수의 경제학자들이 예상했던 것보다 훨씬 적은 단지 18,000개의 새로운 일자리가 증가되었음을 보여준다.

그의 고위 재정고문단들과의 회의 후에 부시 대통령은 금요일 일자리 보고서는 약간 불확실성을 보여준다고 말하면서 미국 경제는 여전히 건재하다고 말했다.
 
"우리의 경제는 단단한 기초 위에 있지만 우리는  경제적 성장이 당연한 것이라고 여길 수는 없고, 지표들은 우리가 보다 더 부지런해져야 하고 위싱턴으로부터 나오는 좋은 정책들을 확신해야 할 이유가 여기에 있다"라고 그는 말했다.

부시 대통령은 소비자 지출은 아직도 튼튼하고 주요 인플레이션율은 낮지만 주택 가치는 떨어지고 있고 가솔린과 음식 가격들은 오르고 있다고 말한다
.

부시 대통령은 의회에서 국회의원들이 할 수 있는 가장 나쁜 일이라고 말하면서 세금을 올리려는 야당인 민주당 맞서 경고했다. 그러나 그는 그들이 보다 많은 미국인들이 그들의 집을 리파이낸싱할 수 있도록 돕는 내용의 법안을 통과시키길 촉구했다
.

"의회가 되돌아 오면, 나는 그 때의 경제적 현실을 다루기 위해 그들과 함께 일할 것을 고대하고 있고 국민들에게 확신을 주기 위해 우리는 우리 나라가 번영하는 나라로 건재하다는 것을 확신시킬 수 있는 모든 것을 할 것이다."라고 그는 덧붙였다.


변동 금리 저당 대출로 인해 진행중인 재정 위기는 계속 경제 전반과 적지않은 주택 판매에 영향을 미치고 있다. 건축업에서의 일자리 감소를 가져왔고 노동부의 보고서는 공장에서의 일자리 감소를 보여준다.

부시 대통령은 추가적인 감세를 포함한 경제적 자극 패키지를 고려해왔다
.
목요일에 있은 로이터 통신과의 인터뷰에서 부시 대통령은 그와 그의 경제팀은 모든 가능한 선택들 고려 중이고 그는 아마도 이번 달 후반에 있는 연두교서까지는 어떻게 할지 결정하지 않을 것이라고 말했다
.

민주당 상원의원인 찰스 슈머어는 부시 대통령이 국회의원들이 경제를 불경기로 떨어지게 만들 수도 있다고 말한 것을 피하는 조치를 취할 것을 촉구하고 있다
.

어휘
correspondent n. a person employed by a newspaper, a televison station, etc,
                          to  report on a particular subject or send reports from a
                          foreign country
tax cut n.
감세
in an effort to~ 노력의 일환으로
boost v. to improve or increase

sag v. to drop down to a lower level in the middle
following a meeting 면담(회의) 후에
financial adviser n. 재정고문
take for granted (that S + V) 
당연한 일로 생각하다.
make sure v.
확신하다.
consumer spending 소비자 지출
core inflation n. 주요 인플레이션율
pass legislation 법안을 통과시키다.
adjustable rate mortgage(ARM) 변동금리 저당 대출
building industry n. 건축업
Labor Department
노동부
stimulus n.
자극, 고무
Reuters news service n.
로이터 통신
the State of the Union Address(Message) n.
연두교서
take action to
손을 쓰다. 조치를 취하다.
tumble v. to fall quickly and without control
recession n. a period when the economy of a country is not successful,
                   business conditions are bad, industrial production and trade are
                   at a low level and there is a lot of unemployment


그럼 오늘도 즐거운 공부하시고 주말 되시길....
Posted by 원철연(체르니)
,

오늘은 여러분들이 좋아하시는 주식 가격에 직접적인 영향을 미치고 있는 미국의 서브프라임 모기지 관련해서 부시 대통령이 발표한 내용을 올려봅니다.
먼저 모기지(Mortgage)에 대해서 좀 알아보고 시작해 볼까요?
기본 배경지식이 없으면 이해하기가 힘든 것 같아서 찾아봤습니다. 도움이 되시길(^^;;)

 Mortgage n. an agreement which allows you to borrow money from a
                  bank or similar organization, esp. in order to buy a house
                  or apartment or the amount of money itself
사전적인 의미로는 여러분이 은행이나 유사기관으로부터 돈을 빌릴 수 있는 계약, 특히 집을 사거나 아파트를 사거나 단지 돈이 필요할 경우

채무자(Mortgator, Borrower, debtor)가 빌린 돈, 부채를 상환하면 부동산을 되찾을 수 있는 권리(저당권)를 보유하고 부동산을 채권자(Mortgagee, Lender, Creditor)에게 담보로 제공하는 것.
즉 부동산 구입에 필요한 자금을 부채를 상환하면 부동산을 되찾을 수 있는 조건으로 하여 부동산을 담보로 제공하고 금융기관이나 유사기관으로부터 돈을 빌리는 것이라고 말할 수 있다.

흔히 모기지를 얻어 주택을 구입했을 때 그 집이 자신의 소유라고 생각하기 쉽지만, 등기소에 등록된 Registered Owner는 은행과 같은 대출기관이고 자신은 단지 자신이 직접 지불한 DownPayment와 정기적으로 갚아나가는 모기지의 원리금 중의 원금상환금 만큼의 자산(Equity)를 소유하고 해당 부동산을 이용할 수 있는 권리를 소유할 뿐이다.

따라서 세금이나 보험료를 제때 납부하지 않으면 실제 소유주인 대출기관에서 납부 독촉이 들어오는 것이며 거주자는 빌린 융자금을 다 갚아야만이 실제 집주인이 되는 권리(Equity of Redemption)를 갖게 된다. 

이제 부시대통령의 발표 내용을 들어 볼까요?
아참. 틀린 부분이나 이상한 부분 있으면 꼭 좀 댓글에 남겨주세요.(키득키득)

US Mortgage Bankers Freeze Rates on Some Home Loans
06 December 2007
미국 모기지 은행들이 얼마간 주택대출 이자를 동결했다.

The U.S. mortgage industry has agreed to freeze interest rates for some homeowners who had been facing default because of adjustable rate mortgages. VOA White House Correspondent Scott Stearns reports, the Bush administration negotiated the deal in hopes of heading off further turmoil in the U.S. housing sector that has disrupted worldwide financial markets.

With U.S. home foreclosures at an all-time high, President Bush outlined a private sector deal that could help more than one million Americans who have been faced with the prospect of losing their homes next year.

The agreement concerns so-called subprime mortgages that target borrowers with poor credit. Those loans begin with low introductory interest rates and many are soon to re-set bringing sharply higher payments and increasing the odds of default.

"Some lenders made loans that borrowers did not understand, especially in the sub-prime sector. Some borrowers took out loans they knew they could not afford. And to compound the problem, many mortgages are packaged into securities and sold to investors around the world," President Bush said.

Concern about American subprime home loan defaults have spread uncertainty throughout broader financial markets.

The agreement between banking regulators and lenders applies only to homeowners who have been making regular payments at the starter rates but can not make the higher payments. It allows them to refinance with a new private mortgage, move that loan to a government-secured account, or freeze their current rates for up to five years.

President Bush made clear the action is meant to benefit those most at risk not banks that made bad loans.

"We should not bail-out lenders, real estate speculators, or those who made the reckless decision to buy a home they knew they could never afford. Yet there are some responsible homeowners who could avoid foreclosure with some assistance," he said.

White House officials say the Federal Reserve intends to announce further changes later this month. President Bush wants Congress to increase access to government-insured loans by lowering down payment requirements.

해석

미국 모기지업계는 조정가능한 모기지율로 인해 채무불이행에 직면해 있는 일부 주택소유자들에 대한 이자율을 동결하는데 동의했다. VOA 백악관 통신원인 스캇 스트림의 보고에 의하면, 부시 행정부는 전세계 금융시장의 혼란을 야기한 미국내 주택분야에 있어서 추가적인 혼란을 차단한다는 바램 속에 정책을 협의했다.

사상 최고의 주택을 찾을 권리의 상실 상황에 직면하여 부시 대통령은 개인분야에 대한 정책에 대해서 말했는데 이 정책은 내년에 자신의 집을 잃게 될 것으로 예상하는 백만명이 넘는 미국인들에게 도움이 될 것이다.

이 합의는 신용도가 낮은 차용인들을 대상으로 한 소위 서브프라임 모기지와 관계가 있다.
이런 대출은 처음에는 낮은 이자율로 시작하여 다수가 곧 재조정되어 급격하게 더 높은 상환을 초래하게 되고 채무불이행 가능성을 증대시킨다.

몇몇 대출기관들은 특히 서브프라임 분야에서와 같이 차용인이 이해하지 못하는 대출을 해준다.
몇몇 차용인들은 대출을 받았다. 자신들이 감당할 여유가 없음을 알면서도 말이다. 그리고 그 문제들을 혼합하기 위해서 많은 모기지 상품들은 증권으로 포장되고 전세계의 투자자들에게 팔린다고 부시대통령은 말했다.

미국 서브프라임 주택 대출 채무불이행에 대한 우려로 인해 전세계 금융시장의 불확실성이 확대되어 왔다.

금융당국과 대출기관 사이에 이루어진 협의사항은 처음 이자율로 규칙적으로 상환해오고 있으나 보다 높은 이자율로는 상환이 불가능한 주택소유자들만을 위해 적용된다.
그것은 주택소유자들이 새로운 개인 대출 계약으로 리파이낸싱이 가능하도록하며 대출금을 정부 보호 계정으로 처분하거나 아니면 현재의 이율로 향후 5년 동안 동결하도록 하는 것이다.

부시 대통령은 이번 조치는 위험에 처한 그러한 많은 사람들을 이롭게 하기 위한 것이지  좋지 못한 대출을 해준 은행들을 위한 것이 아님을 분명히 했다.

우리는 대출기관들, 부동산 투기꾼들, 아니면 자신들이 감당할 여유가 없음을 알면서도 집을 구입하기 위해서 무모한 결정을 내렸던 사람들에 대해서 긴급 지원하지 않아야 한다.
하지만 약간의 지원을 통해서 집에 대한 권리를 잃는 것을 피할 수 있는 상당수의 책임감 있는 주택소유자들이 있다.” 고 그는 말했다.

백악관 관리들은 말하길 나중에 연방준비은행이 이번 달에 그 이상의 변화들에 대해 발표할 예정이라고 한다. 부시대통령은 의회가 상황조건들을 낮춤으로써 정부가 보증하는 대출에 접근이 증가하기를 원한다.


어휘
mortgage n. an agreement which allows you to borrow money from a
               bank or similar organization, esp. in order to buy a house
               or apartment or the amount of money itself
default v.n. to fail to do something such as pay a debt, that you
                 gally have to do
채무불이행
adjustable adj. able to be changed to suit particular needs
                     
조정할 수 있는
turmoil n. a state of confusion, uncertainty or lack of order
혼란, 소동
head off obj, head obj. off  v. to force (someone or something) to
                                              change direction
disrupt v. to prevent (esp. a system, process or event ) from
              continuing as usual as expected.
foreclose v. specialized (esp. of banks) to take back property that
                   was bought with borrowed money because the money
                   was not being paid back as formally agreed.
                  
저당물을 찾아갈 권리를 잃다
an all-time high
사상 최고의
payment
n. A payment is an amount of money paid 상환
bail out  v. to jump out of  an aircraft with a parachute because the
                 aircraft is about to have an accident.
비상탈출하다.
              긴급융자받다.
                 Ex) The company she was working for was failing, so she
                       bailed out and set up her own business with a friend.
reckless adj. showing  a lack of care about risks or danger, and
                   acting without thinking about the results of your actions
                  
무모한, 앞뒤 가리지 않는

Posted by 원철연(체르니)
,